查看原文
其他

雪莱《给云雀》

雪莱 星期一诗社 2024-01-10
《给云雀》又称为《致云雀》,是英国抒情诗人雪莱的诗歌精品之一。全诗想象丰富,音韵和谐,节奏明快,积极向上,通过描写自然景象寄托自己的思想感情。
《致云雀》是雪莱抒情诗中的珍品。云雀,曾经是十九世纪英国诗人经常吟咏的题材。比雪莱年长二十二岁已经名噪于时的前辈诗人华兹华斯也有过类似的作品,读到雪莱的这首诗而自叹弗如。雪莱在这首诗里以他特有的艺术构思,生动地描绘云雀的同时,也以饱满的激情写出了他自己的精神境界、美学理想和艺术抱负。语言也简洁、明快、准确而富于音乐性。
在《To A Skylark》这首作品中,雪莱生动地描绘了在黑夜中呼唤黎明的云雀形象。诗人以饱满的激情写出了自己的精神境界、美学理想和艺术抱负,诗中模仿云雀高飞的节奏,云雀一边高蹿,一边歌唱,愈唱愈亮,愈飞愈高。诗人倾听着云雀的歌声,希望自己的“歌声”也能给人们带来快乐和希望。全诗热切地表达了诗人对光明的向往和对理想的追求,系浪漫主义诗歌不可多得的佳作,供君赏阅。



To a Skylark


Hail to thee, blithe Spirit!

Bird thou never wert,

That from Heaven, or near it,

Pourest thy full heart,

In profuse strains of unpremeditated art.

Higher still and higher,

From the earth thou springest,

Like a cloud of fire;

The blue deep thou wingest,

And singing still dost soar, and soaring ever singest.

In the golden lightning,

Of the sunken sun,

O‘er which clouds are bright’ning,

Thou dost float and run,

Like an unbodied joy whose race is just begun.

The pale purple even,

Melts around thy flight;

Like a star of Heaven,

In the broad daylight,

Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight;

Keen as are the arrows,

Of that silver sphere,

Whose intense lamp narrows,

In the white dawn clear,

Until we hardly see--we feel that it is there.

All the earth and air,

With thy voice is loud.

As,when night is bare.

From one lonely cloud,

The moon rains out her beams, and heaven is overflowed.

What thou art we know not;

What is most like thee?

From rainbow clouds there flow not,

Drops so bright to see,

As from thy presence showers a rain of melody.

Like a poet hidden,

In the light of thought,

Singing hymns unbidden,

Till the world is wrought,

To sympathy with hopes and fears it heeded not;

Like a high-born maiden,

In a palace tower,

Soothing her love-laden,

Soul in secret hour,

With music sweet as love, which overflows her bower;

Like a glow-worm golden,

In a dell of dew,

Scattering unbeholden,

Its aerial hue.

Among the flowers and grass, which screen it from the view:

Like a rose embowered,

In its own green leaves,

By warm winds deflowered,

Till the scent it gives,

Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves.

Sound of vernal showers,

On the twinkling grass,

Rain-awakened flowers,

All that ever was,

Joyous, and clear,and fresh,thy music doth surpass.

Teach us,sprite or bird,

What sweet thoughts are thine,

I have never heard,

Praise of love or wine,

That panted forth a flood of rapture so divine.

Chorus hymeneal,

Or triumphal chaunt,

Matched with thine, would be all,

But an empty vaunt,

A thing wherein we feel there is some hidden want.

What objects are the fountains,

Of thy happy strain?

What fields, or waves, or mountains?

What shapes of sky or plain?

What love of thine own kind?what ignorance of pain?

With thy clear keen joyance,

Languor cannot be,

Shadow of annoyance,

Never came near thee.

Thou lovest,but ne'er knew love's sad satiety.

Waking or asleep,

Thou of death must deem,

Things more true and deep,

Than we mortals dream,

Or how could thy notes flow in such a crystal stream?

We look before and after,

And pine for what is not,

Our sincerest laughter,

With some pain is fraught;

Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.

Yet if we could scorn,

Hate ,and pride,and fear;

If we were things born,

Not to shed a tear,

I know not how thy joy we ever should come near.

Better than all measures,

Of delightful sound,

Better than all treasures,

That in books are found,

Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!

Teach me half the gladness,

That thy brain must know,

Such harmonious madness,

From my lips would flow,

The world should listen then, as I am listening now!



给云雀

诗|雪 莱

译|穆 旦


祝你长生,欢快的精灵! 

谁说你是只飞禽? 

你从天庭,或它的近处, 

倾泻你整个的心, 

无须琢磨,便发出丰盛的乐音。 


你从大地一跃而起, 

往上飞翔又飞翔, 

有如一团火云,在蓝天 

平展着你的翅膀, 

你不歇地边唱边飞,边飞边唱。 


下沉的夕阳放出了 

金色电闪的光明, 

就在那明亮的云间 

你浮游而又飞行, 

象不具形的欢乐,刚刚开始途程。 


那淡紫色的黄昏 

与你的翱翔溶合, 

好似在白日的天空中, 

一颗明星沉没, 

你虽不见,我却能听到你的欢乐: 


清晰,锐利,有如那晨星 

射出了银辉千条, 

虽然在清彻的晨曦中 

它那明光逐渐缩小, 

直缩到看不见,却还能依稀感到。 


整个大地和天空 

都和你的歌共鸣, 

有如在皎洁的夜晚, 

从一片孤独的云, 

月亮流出光华,光华溢满了天空。 


我们不知道你是什么; 

什么和你最相象? 

从彩虹的云间滴雨, 

那雨滴固然明亮, 

但怎及得由你遗下的一片音响? 


好象是一个诗人居于 

思想底明光中, 

他昂首而歌,使人世 

由冷漠而至感动, 

感于他所唱的希望、忧惧和赞颂; 


好象是名门的少女 

在高楼中独坐, 

为了舒发缠绵的心情, 

便在幽寂的一刻 

以甜蜜的乐音充满她的绣阁; 


好象是金色的萤火虫, 

在凝露的山谷里, 

到处流散它轻盈的光 

在花丛,在草地, 

而花草却把它掩遮,毫不感激; 


好象一朵玫瑰幽蔽在 

它自己的绿叶里, 

阵阵的暖风前来凌犯, 

而终于,它的香气 

以过多的甜味使偷香者昏迷: 


无论是春日的急雨 

向闪亮的草洒落, 

或是雨敲得花儿苏醒, 

凡是可以称得 

鲜明而欢愉的乐音,怎及得你的歌? 


鸟也好,精灵也好,说吧: 

什么是你的思绪? 

我不曾听过对爱情 

或对酒的赞誉, 

迸出象你这样神圣的一串狂喜。 


无论是凯旋的歌声 

还是婚礼的合唱, 

要是比起你的歌,就如 

一切空洞的夸张, 

呵,那里总感到有什么不如所望。 


是什么事物构成你的 

快乐之歌的源泉? 

什么田野、波浪或山峰? 

什么天空或平原? 

是对同辈的爱?还是对痛苦无感? 


有你这种清新的欢快 

谁还会感到怠倦? 

苦闷的阴影从不曾 

挨近你的跟前; 

你在爱,但不知爱情能毁于饱满。 


无论是安睡,或是清醒, 

对死亡这件事情 

你定然比人想象得 

更为真实而深沉, 

不然,你的歌怎能流得如此晶莹? 


我们总是前瞻和后顾, 

对不在的事物憧憬; 

我们最真心的笑也洋溢着 

某种痛苦,对于我们 

最能倾诉衷情的才是最甜的歌声。 


可是,假若我们摆脱了 

憎恨、骄傲和恐惧; 

假若我们生来原不会 

流泪或者哭泣, 

那我们又怎能感于你的欣喜? 


呵,对于诗人,你的歌艺 

胜过一切的谐音 

所形成的格律,也胜过 

书本所给的教训, 

你是那么富有,你藐视大地的生灵! 


只要把你熟知的欢欣 

教一半与我歌唱, 

从我的唇边就会流出 

一种和谐的热狂, 

那世人就将听我,象我听你一样。




给云雀

诗|雪 莱

译|江 枫


你好啊,欢乐的精灵!

你似乎从不是飞禽,

从天堂或天堂的邻近,以酣畅淋漓的乐音,

不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。


向上,再向高处飞翔,

从地面你一跃而上,

象一片烈火的轻云,掠过蔚蓝的天心,

永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。


地平线下的太阳,

放射出金色的电光,晴空里霞蔚云蒸,

你沐浴着明光飞行,

似不具形体的喜悦刚开始迅疾的远征。


淡淡的紫色黎明,

在你航程周围消融,

象昼空里的星星,

虽然不见形影,

却可以听得你那欢乐的强音——


那犀利无比的乐音,

似银色星光的利箭,

它那强烈的明灯,

在晨曦中黯淡,

直到难以分辨,却能感觉到就在空间。


整个大地和大气,

响彻你婉转的歌喉,

仿佛在荒凉的黑夜,

从一片孤云背后,

明月射出光芒,清辉洋溢着宇宙。


我们不知,你是什么?

什么和你最为相似?

从霓虹似的彩霞

也降不下这样美的雨,

能和当你出现时降下的乐曲甘霖相比。


象一位诗人,隐身

在思想的明辉之中,

吟诵着即兴的诗韵,

直到普天下的同情

都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒;


象一位高贵的少女,

居住在深宫的楼台,

在寂寞难言的时刻,

排遣她为爱所苦的情怀,

甜美有如爱情的歌曲,溢出闺阁之外;


象一只金色的莹火虫,

在凝露的深山幽谷,

不显露它的行踪,

把晶莹的流光传播,

在遮断我们视线的芳草鲜花丛中;


象一朵让自己的绿叶

荫蔽着的玫瑰,

遭受到热风的摧残,

直到它的芳菲

以过浓的香甜使鲁莽的飞贼沉醉;


晶莹闪烁的草地,

春霖洒落的声息,

雨后苏醒的花蕾,

称得上明朗、欢悦、

清新的一切,都不及你的音乐。


飞禽或是精灵,有什么

甜美的思绪在你心头?

我从没有听到过

爱情或是醇酒的颂歌

能够迸涌出这样神圣的极乐音流。


赞婚的合唱也罢,

凯旋的欢歌也罢,

和你的乐声相比,

不过是空洞的浮夸,

人们可以察觉,其中总有着贫乏。


什么样的物象或事件,

是你欢乐乐曲的源泉?

什么田野、波涛、山峦?

什么空中陆上的形态?

是你对同类的爱,还是对痛苦的绝缘?


有你明澈强烈的欢快,

倦怠永不会出现,

烦恼的阴影从来

近不得你的身旁,

你爱,却从不知晓过分充满爱的悲哀。


是醒来或是睡去,

你对死的理解一定比

我们凡人梦想到的

更加深刻真切,否则

你的乐曲音流,怎能象液态的水晶涌泻?


我们瞻前顾后,为了

不存在的事物自扰,

我们最真挚的笑,

也交织着某种苦恼,

我们最美的音乐是最能倾诉哀思的曲调。


可是,即使我们能摈弃

憎恨、傲慢和恐惧,

即使我们生来不会

抛洒一滴眼泪,

我也不知,怎能接近于你的欢愉。


比一切欢乐的音律

更加甜蜜美妙,

比一切书中的宝库

更加丰盛富饶,

这就是鄙弃尘土的你啊,你的艺术技巧。


教给我一半,你的心

必定熟知的欢欣,

和谐、挚热的激情

就会流出我的双唇,

全世界就会象此刻的我――侧耳倾听。




给云雀

诗|雪 莱

译|刘 聪 美


快乐的灵魂!

你总那么欢欣!

谁说你只是一只飞禽?

你从天宫,或从它附近,

倾泻你整个的心,

无须琢磨,便发出丰盛的乐音。


你一跃而起,振奋精神

从大地往上飞奔而又飞奔,

有如一团迅捷的火云,

你的翅膀在蓝天上那样健稳,

你不歇地一边飞,一边歌吟。


夕阳下沉的时分,

电闪的光明洒下一片黄金。

依着那明亮的云,

你自在地游着,飞得那般精神,

象刚刚开始的欢乐——发自内心。


那淡紫色的黄昏,

与你的翱翔难解难分,

好似天空在白日的一瞬,

一颗明星沉没消隐——

你虽不见,我却能听到你的欢欣:


清晰,锐利,有如那黎明的星辰,

射出了银辉千条,不染一尘,

虽然在清彻的晨曦时分,

它的明光逐渐隐身,

虽然看不见,却还映现在人的眼神。


整个天地发出声音,

都和你一起歌吟,

犹如一当午夜降临,

月亮流出光华的白银,

光华溢满了天空和流云。


你是什么,我不曾知闻,

究竟什么和你最接近?

滴雨从彩云间降临,

那雨滴固然明亮如银,

但怎及得由你遗下的一片轻音?


好象是一个诗人

沉醉于光明的精神,

他昂首而歌,奏起美妙的诗琴,

使人世由冷漠而至兴奋,

感动于他所唱到的喜忧和欢欣;


好象独坐高楼的女人,

为了慰藉温柔渴望的孤魂,

为了舒发缠绵悱恻的情份,

便在幽静寂寞的一瞬,

让她的绣阁充满甜蜜的乐音;


好象是萤火虫一群一群,

在凝露的山谷里现身,

到处流散轻盈的光明,

在花丛,在树林,

而花草却无所知,睡得香喷喷;


好象一朵玫瑰,鲜艳娇嫩,

害羞着在自己的绿叶里藏身,

这时跑来暖风阵阵,

由于它的香气过分迷人,

以过多的甜味使偷香者迷昏:


无论是春日的急雨跳下乌云

向闪亮的草洒落降临,

或是急雨敲得花儿睁开眼神,

凡可称得鲜明而欢乐的乐音,

怎比得你自由而优美的歌吟?


鸟也好,神也好,请问:

什么思绪激荡于你的灵魂?

对酒的赞誉不曾有过这样的人,

爱情也不曾激起这样深切的歌吟,

你这样神圣的一串狂喜只存在于你的内心!


婚礼的合唱,凯旋的诗琴,

要是比起你一尘不染的声音,

就如空洞的夸张不知所云,

呵,总感到有什么语意未尽。


是什么事物构成你的灵魂

你的快乐之歌源于什么精神?

是什么田野、波浪或山峰把你吸引?

是什么样的天空或平原让你兴奋?

是对同类的爱?还是对痛苦麻木不仁?


你的欢快是这样清新,

怠倦在你身上无所存。

你的跟前或你的内心——

苦闷的阴影从不曾挨近,

你在爱,但不如爱情能毁于丰润。


无论安睡或是清醒的时分,

对死亡这件事情的根本

你定然比人认识得更准,

也想象得更为真实而深沉,

不然,你的歌怎能流得如此清纯?


我们总是瞻前顾后,不敢前进,

对不在的事物却憧憬而热心;

笑里也洋溢着某种苦闷,

——即使我们笑得十分真心。

对于我们

最能倾诉衷情的才是最美的声音。


可是假若我们,假若我们

摆脱了骄傲、恐惧和憎恨,

假若我们生来就不会伤心,

不会流泪、哭泣或者悲愤,

那我们又怎能有感于你的欢欣?


呵,对于诗人,

你的歌艺胜过一切旋律的和音

也胜过书本所给的教训,

你的富有胜过了所有的人,

对大地的生灵你投以藐视的眼神!


把你熟知的欢欣

教一半与我歌吟,

我就会歌唱如诗神,

一段段和谐的音符就会飞出我的口唇,

那样,世人将会聆听我的诗琴,

就象我倾听你纯洁而喜悦的声音。



《致云雀》是雪莱抒情诗不朽杰作之一。他以独特的艺术构思生动地描绘云雀的同时,也以饱满的激情写出了他自己的精神境界、美学理想和艺术抱负。
诗中,诗人运用浪漫主义的手法,热情地赞颂了云雀。在诗人的笔下,云雀是欢乐、光明、美丽的象征。诗人运用比喻、类比、设问的方式,对云雀加以描绘。他把云雀比作诗人,比作深闺中的少女,比作萤火虫,使云雀美丽的形象生动地展现在读者的面前。诗人把云雀的歌声同春雨、婚礼上的合唱、胜利的歌声相比,突出云雀歌声所具有的巨大力量。诗歌节奏短促、轻快、流畅、激昂,节与节之间,环环相扣,层层推进,极具艺术感染力。
雪莱诗中这一云雀形象,并不纯然是自然界中的云雀,而是诗人的理想自我形象或诗人理想的形象载体。诗人和云雀在许多方面都很相似:都追求光明,蔑视地面,都向往理想的世界。所不同的只是诗人痛苦地感到了理想与现实间的巨大差距,而这个差距对云雀是不存在的。从诗的整个调子中可以看出,雪莱虽感到理想遥远的痛苦,仍以不断飞升的积极情调去超越感伤。诗歌在艺术表现上很见功力,文字洗练,节奏感强,风格清丽明快,而且文章有种雄浑磅礴、大开大阖而又圆融内敛的气势。诗歌充满活力和锐气,有一种前进的力量。
雪莱十分重视艺术的社会意义,认为艺术的创造是根据正义和美的原则来促进生活的改造。诗人渲染高尚的情操,是为了引起读者普遍的激动,抒写对于美德的渴望,是为了唤醒人们对于卑劣欲念不能相容的强烈感情。他说:“一首伟大的诗,是永远泛溢着智慧与快感之流的不竭源泉。”《致云雀》几乎体现和容纳了雪莱诗论的全部要点。( 江 枫 )



推荐阅读:

雪莱诗选

解放了的普诗选罗米修斯

特兰斯特罗默《果戈理》

拜伦《雅典的少女》

威廉·布莱克《老虎》

黑塞《雾中》

D.H.劳伦斯《钢琴》

普希金《青铜骑士》

歌德《漫游者的夜歌》

希尼《阳光》

勒韦迪《一切都是黑暗》

彭斯《友谊地久天长》

兰波《感觉》

兰波《黄昏》

兰波《醉舟》

兰波《奥菲莉娅》

策兰《死亡赋格》

策兰《花冠》

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存